Aujourd’hui, je vais vous parler d’un job que je trouve intéressant à exercer à domicile : celui de la traduction. Les traducteurs qui désirent travailler comme indépendants à domicile ne sont pas une énième mode du web. Ce sont de personnes multilingues très qualifiées qui ont des capacités et une culture suffisantes pour répondre aux missions qui leur sont confiées.
Je pense qu’il existe de nombreuses raisons qui peuvent vous pousser à devenir traducteur en 2024 : notamment l’envie d’avoir un travail passionnant, l’amour des langues étrangères ou encore la bonne rémunération qui en découle la plupart du temps.
Les avantages à travailler comme indépendant
Faire de la traduction à son compte présente des avantages non négligeables.
L’un des plus grands avantages à exercer comme indépendant en ligne est certainement la liberté de choix de votre lieu de travail. Tout peut être réalisé à distance : vous habitez donc dans le pays que vous voulez, quand vous le voulez. Et vous ne perdez plus de temps dans les transports si votre activité s’effectue de chez vous.
De plus, comme vous êtes votre propre patron, vous organisez votre emploi du temps comme bon vous semble. Vous avez donc un meilleur confort de vie.
Un métier à part entière
La traduction en tant que freelance exige évidemment du sérieux, mais aussi un certain savoir-faire. Il s’agit d’une profession passionnante qui est idéale pour les plus curieux d’entre nous, qui ont soif de connaissances et de rencontres.
Tout d’abord, le métier de traducteur n’est pas exactement le même que celui de l’interprète. Les deux professionnels doivent maitriser parfaitement au moins 2 langues, mais la traduction se fait à l’écrit, alors qu’elle se fait exclusivement à l’oral pour l’interprétation.
Les 4 secteurs d’activité les plus demandeurs semblent être : la politique, la science, le monde de l’entreprise et le juridique.
La difficulté principale de ce job est qu’en plus de devoir tenir compte de la culture de chaque pays, il faut réussir à traduire correctement les textes malgré des différences de terminologie parfois importantes entre les langues. La tâche est ardue… des mots n’ont tout simplement pas de termes semblables permettant leur traduction !
Ces spécificités font que même les outils de traduction automatique les plus aboutis ne donnent pas toujours entière satisfaction. De ce fait et puisque les besoins sont vraiment nombreux, le métier de traducteur est particulièrement recherché sur internet.
Évoluer comme expert traducteur-interprète assermenté est une possibilité au bout d’un certain temps. Il faut pour cela être agréé par la Cour de Cassation qui sélectionne chaque année les meilleurs profils de candidats. C’est une manière efficace de gagner plus d’argent en honorant régulièrement des missions pour le Service Public.
Une autre preuve qu’il s’agit d’un métier à part entière : les intérêts des traducteurs sont protégés par un syndicat, La Société française des traducteurs (SFT) qui compte plus de 1600 membres à l’heure actuelle.
Les 3 qualités requises pour devenir traducteur en ligne
Ne devient pas bon traducteur qui veut. Pour être doué dans ce domaine, les 3 qualités ci-dessous sont indispensables. Il ne faut pas hésiter à suivre des formations si le besoin s’en fait sentir.
1. Être curieux
Traduire peut réclamer des recherches approfondies dans des délais courts. Voilà pourquoi il est primordial que les traducteurs soient curieux, bien organisés, et très minutieux. Surtout en exerçant comme freelance à domicile, les sources de distraction y étant souvent légion…
2. Apprécier les cultures et les langues étrangères
Élémentaire mon cher Watson ? Cela peut paraître évident, pourtant beaucoup n’y pense pas. Un traducteur professionnel doit comprendre le plus possible la culture du pays pour qui est destiné son travail de traduction. Par bien des aspects, séjourner régulièrement dans des pays étrangers est une pratique incontournable pour devenir un traducteur émérite.
Certes, être multilingue est un atout, mais il faut absolument que le résultat de la traduction soit parfait. L’à-peu-près n’a pas sa place. En appréciant les langues étrangères, vous êtes plus à même de vous perfectionner et d’honorer efficacement chaque commande.
3. Avoir une bonne orthographe
Je ne vous apprends probablement rien : les mots tiennent une place prépondérante dans l’exercice de cette fonction. Une bonne orthographe est donc capitale pour chaque tâche de traduction. Il est demandé de rédiger correctement l’ensemble des mots, car toute erreur peut être dommageable ; principalement dans un contexte commercial, littéraire ou pédagogique.
Bienheureusement, vous pouvez aider avec les logiciels de correction orthographique. Ils sont pratiques pour vérifier une dernière fois votre travail avant de le livrer au client.
Exercer des missions rémunérées de traductions en tant que freelance
Une formation indispensable pour débuter ?
Un grand nombre de traducteurs indépendants chevronnés ne possèdent aucun diplôme en particulier. Mais pour en faire son emploi à plein-temps en atteignant un niveau suffisamment élevé, il est recommandé de se former. Pour ce faire, il y a, par exemple, des cours de langues à distance qui sont assurées par le CNED (Centre national d’enseignement à distance).
C’est en forgeant que l’on devient forgeron, ce proverbe s’applique tout à fait au métier de traducteur. Plus votre niveau d’expertise linguistique sera haut, plus vous gagnerez d’argent grâce à l’augmentation de vos tarifs.
Se lancer comme traducteur
Si vous souhaitez vous lancer facilement, sachez que des plateformes telles que TextMaster recherchent régulièrement de nouveaux traducteurs freelances provenant de tous les horizons. Ce sont des intermédiaires qui mettent à disposition leur interface complète de gestion, mais aussi leur réseau de clients en échange d’une commission sur les missions de traduction commandées.
Il convient de souligner que la grande majorité des traducteurs débutent leur carrière en travaillant pour des agences dans l’objectif d’acquérir un savoir-faire digne de ce nom. C’est aussi une manière de se faire connaître auprès de clients, point fondamental pour devenir indépendant par la suite.
Pour trouver votre premier emploi comme traducteur, je vous recommande aussi de chercher parmi les offres sur Linkedin. Il y a sur Linkedin un peu plus de 200 offres à l’heure où j’écris ces lignes (en télétravail, en tant que freelance ou non). Certaines des offres qui vous sont proposées font évidemment appel à l’outil merveilleux qu’est internet.
Obtenir de la visibilité
En 2024, divers outils vous permettent d’être visible sur le web grâce à une page sur laquelle vous indiquez votre cursus de formation, vos anciens jobs et tout ce que vous savez faire. Pour trouver rapidement un emploi, ce genre de page constituera un atout important.
Comme traducteur à domicile, vous devez absolument bénéficier d’une présence suffisante sur la toile. Grâce à elle, vous aurez toutes les cartes en main pour réussir.
Conclusion
Pour conclure, je pense pouvoir affirmer que le travail de traducteur paye généralement bien sur internet, mais il est souvent difficile, parfois stressant. Si vous éprouvez de l’intérêt pour les interactions entre les personnes et l’abolition des barrières linguistiques, cette profession passionnante est assurément faite pour vous.
Cet article vous a plu ? Une information à me communiquer ? Laissez-moi un commentaire pour partager vos impressions. Par ailleurs, n'oubliez pas de découvrir mon Top 10 des sites rémunérateurs